当前位置:首页 > 舆论摘要 > 正文内容

舆论摘要:消息中文明负载词的汉英翻译---以跨文明寒暄为视角

免费论文3年前 (2022-03-15)舆论摘要56

纲要: 现在寰球,列国之间的接洽愈来愈出色,百般文明的交谈也愈来愈一再。跟着华夏变革盛开的日渐夸大,中应酬流与协作日益增加,越来越多的海内人士蓄意尽大概所有、精确、精细地领会华夏。与此同声,为了走向寰球,华夏须要经过百般道路对外引见和传播本人,竖立杰出的国际局面,以期普及本人的国际位置。对外消息通讯是海内人士获得相关华夏消息的窗口,其翻译径直联系到我国对外传播的功效和国际局面。谈话是文明的载体,同声谈话又反应文明。消息通讯实质涵盖社会生存的各个上面,其文明实质必定在消息中谈话中获得展现。消息用语的第一次全国代表大会特性即文明负载语汇的一再应用。那些文明负载词是对华夏特殊文明的径直反应,但是却是跨文明寒暄和汉英消息翻译的难点和重要妨碍之一。暂时已有不少对于英汉消息翻译的接洽,但汉英消息翻译上面的接洽更加是消息中文明负载词的翻译却是少之又少。基于此,正文力求从跨文明寒暄视角领会消息中文明负载词的汉英翻译。全文共分六章,简直如次:第一章, 即弁言局部,阐明了选题的意旨,回忆了古人对汉英消息翻译的接洽功效,提出正文接洽的本领论。第二章是对消息及消息翻译的概括。作家开始给出不同窗者对消息所做出的设置,接着阐明了消息谈话的特性,消息翻译对社会和文明所起的效率及对外传播与对外传播的分别;这种分别必定会对消息翻译本领的采用爆发感化。第三章计划了不同窗者对文明负载词的设置和分门别类。正文作家在此普通上给出了本人对文明负载词的领会并将消息中的文明负载词分为二类,即政事文明负载词、财经文明负载词及其余上面文明负载词。第四章是对文明负载词关系表面的回忆和阐明。作家领会了文明与谈话,文明与翻译, 以及翻译与跨文明交谈之间的联系。由于源语文本是翻译的动身点,那么能否以源语文明为导向就变成文明翻译的落脚点,所以作家引见了韦努蒂(Lawrence Venuti)的归化与变化表面,动作接洽翻译消息中华夏文明负载词所沿用翻译本领的表面按照。第六章中心阐明和计划消息中文明负载词的翻译。作家开始界定了消息中文明负载词的翻译规则,觉得精确、领会、可读性强是翻译在翻译消息中的文明负载词时所要维持的规则。接下来,作家引见了中外不同窗者对文明负载词翻译本领的接洽和归纳;在此普通上提出翻译消息中文明负载词的简直本领并经过精细的例证从跨文明交谈的观点领会了每种翻译本领的是非。结果,作家经过对全文归纳,指出“变化”应是消息翻译在处置华夏文明负载词时优先商量沿用的战略,以利于生存华语的文明风韵,巩固华夏文明在国际交谈中的感化力;而“归化”翻译动作一种需要的扶助形式,则利于于制止文明辩论,促进彼此领会,实行跨文明寒暄。而消息翻译工作家动作跨文明传递者,不只要较高的有双语本领和双文明认识,更要有很强的社会和品德负担感。

发表评论

访客

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。