舆论摘要:华文戏剧英译中文明成分的处置—《茶室》两个英译本比拟接洽
戏剧翻译是文艺翻译中一个不行或缺的要害构成局部。但是,因为它的特出性,翻译界对于戏剧翻译谈之甚少。正文在功效平等表面的引导下,经过比拟《茶室》的两个英译本,商量了华文戏剧英译中文明成分的处置。 正文共由五局部构成。第一章详细了舆论的重要实质。 第二章引见了戏剧和戏剧翻译。戏剧各别于脚本或戏剧表演。它是文艺大作和戏台扮演艺术的总称。华夏文明戏源于西方戏剧,而且过程长久的融洽和变化,它仍旧渐渐产生了本人的特性,变成华夏文明的宝物。但是,表面家们却很少波及戏剧翻译。这主假如由于戏剧翻译的双重性特性:戏剧既不妨动作纯文艺大作供读者群观赏,也不妨搬上戏台供听众观赏。究竟上绝大局部戏剧是供戏台表演的原本。以是,正文重要计划以戏台表演为手段的戏剧翻译。听众自但是然就变成必不行少的一局部。 第三章阐明了奈达的功效平等表面。因为正文的中心在乎文明成分的处置,以是作家开始领会了谈话、文明和翻译的联系,提出了文明翻译的要害性。本章的中心在乎计划功效平等的实质题目:译文读者群该当赢得和原文读者群大概沟通的领会和体验。以是读者群反馈就变成评介译文是非的要害规范之一。要满意读者群的可接收性,就须要对原文做符合的安排。奈达提出的六条功效平等翻译规则为此供给了引导表面。第四章是正文的主体局部。本章中作家对《茶室》的两个英译本举行了精细的比拟。开始,作家采用文明词动作比拟东西。先后波及到了相关物资生存的词、相关一定汗青后台的词,相关宗教的词以及熟语。其次,对准《茶室》芳香的北京特性,作家比拟了两个译本中的北京土话的翻译,囊括称呼语、安慰语等。 结果一章,作家经过前方的案例领会得出论断:戏剧翻译的特性确定了功效平等表面在戏剧翻译中的实用性。