舆论摘要:华文和合圣经翻译规则之接洽
和合本圣经译于19世纪末、20世纪初,虽历尽沧桑世纪沧桑,但仍为海内耶稣教聚集海表里华语教会首要选择之译本,不管在崇奉上仍旧在汉谈话文艺上其要害性可比于英语国度之钦定本。和合本虽非圣经的第一个汉语翻译本,也非结果一个,但过程近一个世纪的传播,表明和合本在耶稣教的特殊思维与华文表白之间博得了很好的平稳,以是它本领被华夏耶稣教教会沿用。在谈话文艺上面,和合本对于口语文动作文艺谈话的普遍,兴盛也有不行忽略的奉献。所以,接洽和合本的翻译思维与本领对于圣经的再翻译以及在各别文明之间举行文明交谈具备要害的参考价格。但是,相关和合本翻译规则上面的接洽于今仍可说是百里挑一。虽有港台或海内鸿儒曾做过此上面试验,但其接洽或限于于部分经节,或只对各别译本作大略的比拟,或只提防于史料搜集,或因对华语的不熟习引导其所做的接洽大普遍是从崇奉观点动身,不足从学理观点对圣经翻译本领的深刻商量。 正文的手段,重要从翻译观点,评介和合本,商量和合本圣经翻译规则,翻译本领以及和合本的华语表白,进而评价其翻译品质,并领会圣经的独个性。此项接洽的意旨还在乎和合本反应了西方耶稣教与华夏文明的交谈和碰撞。而和合本的翻译规则即是翻译对此碰撞的作风,接洽它可为此后的文明交谈供给模仿。 正文按照彼得·纽马克的翻译品评表面,从原文本、翻译进程、议入语等上面举行了精细的评析。开始,笔者从原文本和史料动身,领会决定其时翻翻译的翻译手段,目的读者群以及翻译引导规则。其次,精细地从词义、词态、词性、句子长度等语法句法观点领会和合本的翻译目标;并从比方、习语以及诗歌的翻译本领上连接论据和合本在翻译的两个两对极其(字译与直译、情势平等与实质平等)之间的场所。正文也领会例证了和合本实行其翻译规则的简直本领。结果,从议入语的观点评析了和合本圣经在谈话上的特性。 正文的重要论断是:和合本的翻译提防实质的淳厚甚于表白的流利,其翻译目标于字面临等。比方和习语的翻译会合地展现了这一点。有的比方和习语翻译得过于直硬,难以领会。保守的情势平等是和合本的重要翻译规则,词义、语态、词性以及句子长度无不印证了这一点。在情势与实质不许一举多得的情景下,情势凋零与实质。诗歌的散文明翻译充溢印证了这一点。在此翻译规则的引导下,为了维持耶稣教典范的独个性,不与华夏保守文明相污染,和合本沿用了生疏化的翻译本领,如译音、缀华语而赋新义、移译等。那些都形成了和合天性具备可领会性,为此翻译又在不感化崇奉的基础下于需要时沿用了动静平等的规则和归化的手法,减少观赏接收隔绝。和合本的翻译很好地控制了忠于原文与可领会性之间的平稳,使和合本变成19世纪末20世纪初圣经翻译的最顶峰。和合本的胜利也应归功于其翻翻译对口语文的运用。固然世纪前的口语文各别至今日之语体裁,但口语谈话减少了和合本的人命力。而四字文和对偶句式也填补了译文阻碍的缺陷。因为具备之上特性,和合本在此后一段功夫内仍将是最受欢送的华文圣经译本。