当前位置:首页 > 舆论摘要 > 正文内容

论文摘要:《红楼梦》及其英译本的叙事语式初探

免费论文3年前 (2022-05-04)舆论摘要50

  对中国古典名著《红楼梦》的翻译以英国汉译学家大卫·霍克斯(DAVID HAWKES)的全译本《石头记》(THE STORY OF THE STONE)颇为引人注目,自其诞生之日起就引起了广泛的研究和探讨,尤其是在翻译学领域。然而资料表明,在为数众多的对其译本的研究中,局部研究主要以小说的某一部分具体内容的翻译为主,如对谚语的翻译,对诗词的翻译,对服饰描写的翻译或对人物肖像的翻译描写的翻译等等;全局研究主要针对小说中语言的文学特点、美学功能,小说所蕴含的伦理道德等等的翻译进行评价。迄今为止,尚未发现以西方的叙事学的理论对该小说的翻译进行专门的研究,本文试图从叙事学的三大范畴之一:叙事语式的角度对红楼梦的翻译进行研究评价,并在此基础上提出小说翻译首先应当对小说的叙事特征进行了解,从而有助于译者在小说的翻译中传达原文的叙事特征。 叙事学主要以小说的叙事文本为研究对象,探究小说文本自身的结构规律,形势技巧的模式和方法。叙事学的研究主要集中在三大基本范畴:时间、语式和语态。时间主要探讨的事故时时间和话语时间的关系,语式主要研究叙述者感知故事的方式,语态主要研究叙述着与叙述行为、叙述行为与叙述文本乃至所叙故事因素之间的关系。本文从语式这一范畴着手,对红楼梦的原文和译文本在叙事语式上的差异进行了比较研究,发现在翻译的过程中,译者只是部分的传达了原文本的语式特征,这一现象应当归结于译者对原文本中的叙事语式的独特认识和了解。 霍克斯的译本分为五卷,前三卷由他本人完成,即红楼梦原文的前八十回,后两卷由另一位汉学家明福德(John Minford)完成,即后四十回。本文研究主要以霍克斯义的前八十回为对象,从叙事语式中的三个主要问题聚焦、对话语的叙事和对事件的叙述对原文本和译文本进行了分析。 所谓的聚焦于通常所说的视角基本相同,原文本的聚焦从整体上来说是全知式聚焦,同时在局部区域出现内聚焦,体现了中国近代古典白话小说的特点,而译文本则倾向于将聚焦方式尽可能的以全知式聚焦译出,采用了一种距离较远的聚焦方式。 对话语的叙述在一些叙事学家的评论中被称作转述语,或人物话语。由于受中国古典叙事传统和汉语本身特点的影响,原文本中的对话与的叙事主要以直接引语、间接引语和两可型为主,而译者在译文本中则将话语的形式以更多、更灵活的方式译出,从而使人物个性更加凸现。 对事件的叙述则由于叙事的基本特点,译文本在这个部分基本上保留了和原文相同的叙事特点。但是原文本对事件的叙述仍然具备了中国古典小说的叙事特征,如开科、煞尾等, 即一些标志性的语言或词组。这些标志性的语言具本了浓厚的中国古典白话小说的拟书场特征,是在原文本的重要叙事语式特征,而在译文本中则大幅度的略掉了这些特征,仅在少量需要这些标志性语言表达实际含义的时候保留了这一特征。从而使译文本的拟书场特色大大减弱。 译者对原文本所作的处理除了以这对于原文本的叙事语式特征的特有认识以外,更重要的一点应当在与原文本与译文本所表现的叙事语式特征体现了两种叙事传统和文化的同于不同。首先,中西叙事风格和技巧不同,西方叙事始自史诗,现代叙事作品则在叙事技巧上已趋向成熟和多样化;中国叙事始自史传文学,而古典白话小说则具备了浓郁而典型的拟书场特征;其次,原文本和译文本的时代不同,造成了两种叙事特征在时代特色上有所不同。两种叙事传统的异同是译文本对原文本进行叙事语式的保留或改造的根本原因。

发表评论

访客

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。