当前位置:首页 > 舆论摘要 > 正文内容

舆论摘要:论杨宪益《雕梁画栋梦》英译本中的习语翻译

免费论文3年前 (2022-05-05)舆论摘要54

正文作家再这篇长达八十页的舆论中,对驰名鸿儒和翻译家杨宪益教师和夫人戴乃迭的《雕梁画栋梦》英译本重的习语翻译举行了精细的领会和阐明。 这篇舆论工分四章,第一章略述了《雕梁画栋梦》在华夏文艺大作中的重本地位以及海表里各行各业对它的孜孜接洽。在不计其数的华夏古典大作中,《雕梁画栋梦》堪称我国汗青上罕见的宏大文艺大作,全文构造宏大,人物稠密,实质包罗万象,可说是我国封建社会的小百科全文。正如我国驰名墨客黄遵宪所言“《雕梁画栋梦》乃开天辟地,从古到今第一部好演义,当与大明相争长时不磨者。”所以将这本驰名的文艺鸿篇巨制引见给了寰球成了很多翻译家的终身宿愿。但是要实行如许的文艺鸿篇巨制英译,确非易事。除去演义精确、逼真登峰造极的谈话外,其余体裁如诗、词、歌、赋、春联、歇后语、字谜、酒令、赞、曲、谣、四六文、书启等,简直包罗万象,充分多彩,真论的上诗“文备众体”。无疑那些充溢反应了华夏文明汗青、风尚风气和人们的情绪状况的展现情势,这都给这部演义的翻译填补了很多辣手的难点,令很多中外翻译对此宏篇巨箸望而却步。所以,《雕梁画栋梦》的英译本从节录,节译到全译,就花掉了长久的第一百货商店四十有年的功夫。直到二十世纪八十岁月,在华夏和英国接踵展示了两个犯得着引荐的特出英译本:一本是前英国牛天津大学学熏陶霍克斯(David Hawkes)和他的半子,澳门大学利亚红学家明费德(John Minford)合译的英译本,一是我国翻译家杨宪益及其夫合译的英译本。前者译名为《石头记》(The story of the stone),后者译名为《雕梁画栋梦》(A dream of red mansions)。杨译本先于霍译本实行在并在华夏出书,变成其时译坛振动最大的译本,她们在吃透原文的普通上,译之以真实的文辞,表之以纯粹的英语。所以,译文鬼斧神工,深得本旨,到达了十分高得程度。 正文作家觉得杨译本胜利的另一个重要因为是杨译本中精巧的习语翻译处置,由于《雕梁画栋梦》在谈话艺术上主动宏大的胜利的因为之一即是洪量运用充分多彩的西域,正如驰名鸿儒张培基所说所有《雕梁画栋梦》完好无损地引见给番邦读者群,就必需译好书中的到处都是的习语。那些译语翻译的是非径直感化到译文的品质与功效。而杨译本中的胜利英译的试验,对下一代翻译工作家接洽的翻译表面的接洽和进修等上面又深沉和体例的引导效率。 第二章开始对《雕梁画栋梦》中的习语举行了几个上面的界定,即习语、俚语、成语、歇后语、粗俚语等。经过洪量的印证和接洽,正文中习语的英语译文即是Idioms,它也囊括Colloquialisms(俚语),provebs(成语),slang(俗谚)等。风气和Idioms的共通点在乎那是一种富于局面颜色的谈话本领,是过程长功夫的运用二提炼出来的短语或断句,是谈话中的中心和精炼,没有它们,任何谈话城市遗失愤怒,枯燥无味,所以,西域是谈话中不行缺乏的,富于表白力的成分。从古于今,驰名作者多数是运用习语的高手,曹雪芹即是个中之一。《雕梁画栋梦》中的习语使原文中的谈话画龙点睛,寥寥数字就把意旨脸色传播,无余。那些谈话短小干练,易懂易记,说起来顺口,听起来动听,遭到宏大读者群的爱好和实行。接着,作家对《雕梁画栋梦》中的习语从各别观点举行了特性领会。从文中可知,那些华语习语具备一定的谈话特性,比方“商定俗成,声响融洽,意旨独力,肤浅易懂,但它们常常妨害普遍的语规则则和论理推导,具备确定的坚韧性,也不缺乏各自的变体。文中对习语的范畴和情势,特性及演化,根源及实质的典故性、民族性做了精确而简练的陈设与接洽。结果从谈话的修辞观点动身,并借助灵巧的例子,作家领会了那些习语的修辞辞格及音韵作风,对此书中的习语特性做了所有的归纳:习语翻译在古典文艺大作的翻译中是没辙制止的,也是感化译文品质的要害成分之一。所以,不管是对翻译试验仍旧对翻译表面来说,习语的翻译都利害常要害的。 第三章从翻译的实质动身,作家阐明了杨译本《雕梁画栋梦》中的习语翻译本领、翻译规则及翻译中的文明目标,并对翻译工作家提出了需要的工作诉求。按照驰名翻译表面家奈达所述“因为寰球各地人们生存的一致性,百般谈话具备一致表白本领“。所以,一种谈话中的内在意旨是能被译成另一种谈话的,不管它们的情势有如许各别。由此不妨估计习语是可译的。从翻译的实质来看,翻译即是指从语意到体裁的在译语中最贴切而又最天然的平等语,表现原语的消息。对于习语翻译来说,也即是做到逼真和入化,逼真即是在译文中传播出原语的精力本质,笔墨上的变换然而是本领,而精力传播才是手段。入化是指力求应用纯粹的英语来传译纯粹的华语。但是做到这零点实非易事,由于大普遍习语中都又比方和局面,从字面意旨上人们不许连忙领会它的如实意旨,再加上不对语法、论理的笔墨陈设程序以及生存多种变体,以是简练而精巧的习语翻译事须要作出局面、喻义统筹的。 综上所述,因文、成分、因时、因地,精巧沿用多种翻译本领会博得杰出的功效。杨译文中就沿用的多种本领为习语翻译的可译性获得了充溢的表明。本舆论归纳了它的三大类本领:直译、直译和滥用。直译时杨自己的重要本领。习语的特性诉求翻译尽管维持原文的民族情势和作风,所以,直译是理念而需要的,在很大水平上展现了原著的艺术作风;固然直译法大概引导逐字译,这也在杨译本中有所展现,舆论对此做了确定的品评和倡导。直译法是在直译法行不通的情景下的采用,但保护了道理上的精确和完备。滥用法不妨使原文纯粹流利,让译文读者群感遭到同族语的欢乐,并留住深沉的回忆。 结果作家又对杨译的翻译规则举行了商量,洪量的例证说领会杨益宪在习语翻译中基础上按照了信、达、切的翻译规则。“信”即是对原文的淳厚,“达”保护了译文中的流利,“切”使最大水平地保持了原习语中地颜色。这三大规则乃正文作家地新创造,各别于往常的信、达、雅。习语中的粗俚语确定了习语翻译不大概老是做到雅。这三大规则酣畅淋漓表此刻杨译本的翻译试验中,而功夫的胜利在于于杨氏夫妇对原著的高超接洽,所以,在结果一章的论断中,作家指出:习于翻译向新一代翻译工作家提出了新的诉求:动作及格的翻译工作家,必需做到对原文真实领会,而且对所翻译大作里手,有高贵的译语表白本领。杨译宪在这边为咱们作了一个特殊好的典型。所以,对《雕梁画栋梦》中的习语翻译不只在运用上并且在表面上都具备很高的价格,犯得着咱们进一步计划和接洽。

发表评论

访客

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。