舆论摘要:华夏文明控制词及其翻译题目
翻译是一种要害的跨文明寒暄震动,是各别文明间举行交谈的桥梁。然而,文明的天性所派生出的洪量的文明控制词给文明间的通顺交谈和翻译形成了妨碍。华夏是有着长久汗青的文雅古国,具备灿烂绚烂的文明,记载、生存和反应那些特殊华夏文明的用语汗牛充栋。变革盛开此后,跟着华夏政事财经与文明的连接兴盛,反应华夏特性文明的用语日益增加,商量那些用语的翻译有着要害的实际意旨。 本论文华用归纳领会的本领试从六个上面较为所有的商量了华夏文明控制词的翻译题目: 第一章,扼要引见了几个权势性的“文明”设置,阐明了谈话与文明与翻译之间的联系,阐明了华夏文明与翻译之间的联系,阐明了华夏文明控制词翻译的宏大意旨。作家觉得,谈话与文明密不行分的联系确定了文明与翻译之间的联系,所以,翻译的进程即是一个文明重组的进程。华夏文明控制词是华夏文明天性在谈话上的展现,是英译汉中的难点和重要妨碍,接洽那些用语的翻译无助于于阐释华夏博大精炼的文明,使寰球领会华夏文明的特殊之处,巩固和激动英汉民族间的文明交谈,对于翻译试验无疑具备宏大的实际意旨。 第二章,客观地界定了文明控制词和华夏文明控制词,并对其举行了分门别类。开始,作家陈列了几位有代办性翻译巨匠和谈话学家对文明控制词地界定,并提出了本人对华夏文明控制词地领会。经过界定,使人们发端领会到,华夏文明控制词展现华夏文明地特性,使反应华夏文明独占的货色的用语,在英文中难以找到平等词。而后,经过对文明控制词的分门别类,加深了对华夏文明控制词基础特性的看法。 第三章,重要论据了华夏文明控制词的可译性及其翻译规则。可译性与不行译性是翻译界争议颇多的题目。作家觉得,就其意旨来说,华夏文明控制词是可译的,这不妨从翻译的设置和本质、谈话与思想的个性和辨正一致联系以及跨文明翻译试验三个上面痛快论据。然而这种可译性是有控制的、对立的,消息流逝不行制止。翻译应维持可译性,尽大概多地传播华夏文明控制词地十足意旨(囊括文明意韵),尽大概缩小消息的流逝。而后作家提出了五个翻译规则:定译规则,语义淳厚性规则,文明平等规则,功效平等规则和读者群的接收性规则。因为华夏文明控制性词具备独个性、富含文明意韵、以及在译语中没有平等词这三个特性,所以翻译不许采用井然有序的一种翻译规则,而应按照简直情景,精巧采用应用。 第四章,重要回忆和评析了华夏文明控制词的五中翻译本领:译音、直译、替译、释译、直译。作家领会了每一种译法的得与失后觉得,翻译在翻译试验中应衡量利害,需要时采用那种积累本领,以保证华夏文明控制词文明意韵得以充溢传播,并使其译文具备可接收性。 第六章,扼要阐明了精确体面翻译华夏文明控制词必需商量的五中成分:文本典型、文本手段、翻译手段、读者群接收性、左右文。原语与译语并不是井然有序的“一对一”的联系,而时“一对多”的联系。所以,作家觉得,翻译时一种采用,是否从诸多译法中采用一种精确体面的译文须要所有地商量这五中成分,个中以读者群地可接收性和左右文成分最为要害。 结果一章,大概地归纳了本舆论地重要论点和中心,并就精确体面翻译华夏文明控制词提出了四点倡导。她们辨别是:1)翻译应连接普及本人地英汉谈话和文明涵养;2)对于定译应采用树立性的、领会的、汗青的、品评的作风;3)培植辨别文明控制词的敏锐性;4)洪量的翻译试验。唯此,本领更好地译好华夏文明控制词,向寰球引见华夏文明,实行文明交谈的宏大工作。 全文的中心在乎翻译规则,翻译本领和需商量的五中成分。这三局部天衣无缝,互为弥补。翻译规则为翻译本领供给了表面的规则,翻译本领是翻译规则在翻译试验中的简直化。精确体面翻译的本领必需商量五中成分,本领保护那些华夏文明控制词的一定涵义和文明意韵得以精确的表白。 全文件打印证了诸多驰名大师、鸿儒及翻译巨匠如王还、王德春、贺林麟、朱光潜、金岳霖、严复、林语堂、许渊冲、鲁迅、奈达、纽马克、巴尔胡达罗夫等对翻译的简练阐明与独到的简介,援用了很多典范例句以巩固舆论压服力与确凿性。