当前位置:首页 > 行业舆论 > 正文内容

论文摘要:功能翻译理论在旅游翻译中的应用

免费论文2年前 (2022-01-23)行业舆论82

中国以其悠久的历史、灿烂的文化和丰富而独特的旅游资源,被公认为世界上最受欢迎的旅游目的地之一。首都北京是一座国际化大都市,以其独特的自然景观和众多的名胜古迹吸引着众多的国内外游客。随着我国对外交往的扩大和旅游业的快速发展,越来越多的外国游客来到这里,为我国旅游业的发展提供了广阔的前景。在准备和参观过程中,外国游客主要通过旅游资料了解中国的资源和文化。因此,旅游资料的翻译质量对我国旅游经济的发展起着至关重要的作用。德国功能主义翻译理论提出翻译是人类的一种行为,是有目的的行为,“制约翻译过程的首要原则是翻译行为的目的”。根据功能主义理论,任何翻译都有一定的目的或一定的功能,翻译是否忠实于原文往往取决于翻译的目的。此外,还应考虑目标语言的原始语言的语言和文化差异。根据功能学派的文本类型理论可知,旅游资料是一种宣传资料,其主要功能是启发性和信息性。旅游资料的目的是吸引游客,激发他们的旅游兴趣,促进旅游业的发展和旅游品牌的树立,同时向外界传播中国文化。旅游信息功能的实现程度是评价翻译质量的标准。本文运用功能主义翻译理论,从语言和文化两个层面对北京主要旅游景点旅游资料翻译中存在的问题和错误进行分类总结。价值观、风俗习惯、历史文化等方面的差异,分析问题和错误的原因,阐述弥补实践差异的手段和方法,并建议对发生的翻译错误进行更正。最后,笔者根据以上原因,结合功能性译者培养理论,对旅游宣传品的翻译和译者的培养提出了一些建议。本文的分析数据大部分来自作者收集的北京主要景区翻译资料,具有真实性和代表性,在一定程度上展示了北京旅游资料翻译的现状。笔者希望通过本文的研究,提醒人们注意和提高旅游信息翻译的质量,使其达到最佳的宣传和传播效果。

发表评论

访客

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。