当前位置:首页 > 行业舆论 > 正文内容

行业舆论:翻译的“政事暴力”

免费论文2年前 (2022-01-23)行业舆论82

在保守的翻译表面中,翻译被觉得是一种简单的谈话震动, 主假如从一种谈话向另一种谈话的变换。当咱们提出翻译,如许的术语如“淳厚”,“平等”,“抄袭”等就会被说起。所以,将翻译和政事接洽在一道就很令人迷惑,更不必说将翻译和暴力接洽在一道了。然而“翻译并不爆发于真空间,而是一个连接的进程;翻译不是一项独立的震动,而是一项贯串的文明变换进程。并且,翻译是一项被莫大安排的震动,波及谈话和文明变换进程中的百般阶段”。 (Susan Bassnett and Harish Trivedi, 1999:3) 所以,翻译接洽的要害词仍旧从“平等”,“变换”,“翻译单元”和“翻译本领”转向“文明”,“政事”,“边际化”和“霸权”。从这个观点来看,文明的不同等仍旧形成了翻译接洽的一个要害中心。为了更好的领会翻译接洽的变化,正文作家开始运用了翻译的“政事暴力”这个术语,从微观观点指的是翻译对原文文本的歪曲,窜改,调用等。从直观观点来来,翻译的“政事暴力”重要表此刻寰球不平稳的翻译流量,强势文明和弱势文明的文本采用以及翻译战略背后。 本篇舆论深刻接洽了翻译的“政事暴力”的基础,汗青后台,不行制止性,用福柯的权利话语表面和后殖群言堂义表面动作表面普通,同声作家提出了缩小这种暴力的树立性倡导。在这篇舆论中,作家用庞德的《神州集》中的翻译和《浮生六记》中两个译本的比拟动作个案领会,来阐明翻译是一种“政事暴力”。舆论的手段是指示翻译提防制止这种文明边际化,缩小强势文明对弱势文明的制止。作品的论断是:1)咱们该当从一个新的观点接洽翻译 2)翻译不是简单的谈话震动,而是一种“政事暴力”,经过福柯的权利话语表面和后殖群言堂义表面的领会,作家得出论断,这种“政事暴力”在翻译中是不行制止的。3)翻译该当有认识的普及文明殖民心识以缩小文明边际化的反面感化。

发表评论

访客

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。