当前位置:首页 > 论文摘要 > 正文内容

论文摘要:从媒介和跋语看翻译接洽的功效道路

免费论文3年前 (2022-01-28)论文摘要128

正文是对功效翻译表面的运用性接洽,以四部文艺大作的媒介和跋语为接洽东西,经过文天职析,考证功效翻译表面对翻译试验的引导意旨。正文的表面后台是:卡塔琳娜•赖斯的文本典型表面,汉斯•弗米尔的手段论,贾斯特•赫尔兹—曼塔里的翻译动作表面,克里斯蒂安•诺德的功效加忠厚表面,以及彼得•纽马克的语义/寒暄翻译表面。正文对功效学派维持表面的梳理展示了功效表面的搜集联系,而且超过了该学派最具引导价格和革新意旨的观念和看法。供领会的文本为九篇译序/跋,辨别是:《钢铁是还好吗炼成的》1976年版媒介、1995年版跋文、1999年版译序,《飘》译序(1984),《天演论》自序、吴序、译例言(1996),和《唐璜》1978、1980版媒介。舆论试以体例无序、由浅入深的办法考证功效表面的真实性。在对《钢铁是还好吗炼成的》举行的文天职析中,接洽中心会合在辨别介入翻译动作的各分子的脚色上,经过比拟得出以次论断:(1)翻译并非翻译动作的独一实行者,《钢铁是还好吗炼成的》一书的三其中译本无一是翻译自愿编写翻译的截止。(2)倡导人所表演的脚色是所有商量政事成分,挑选可供翻译的原文。(3)受权人是翻译动作的构造者,他开始要选定符合的翻译,再自行或经过与翻译计划树立翻译工作的手段。(4)编者可经过编写媒介/跋语来实行本人和其余翻译动作介入者的目的,并为目的文本读者群还好吗解读文本供给引导。(5)特出功夫的宏大汗青事变会径直引导翻译动作的爆发,并对翻译手段爆发政事感化。《飘》的媒介动作一个例子展现了文天职析模子的简直步调。这一进程囊括开始决定翻译手段,其次精确翻译工作,结果定位读者群群,这一系列因素都在该媒介中有领会的展现。为到达跨文明交谈的翻译功效,同声身为媒介作家的翻译沿用了东西型翻译本领,简直来说可细化为异效东西型翻译办法。这一计划证明了干什么翻译全力使原文越发符合于目的文明语境,和干什么没有沿用文本情势对应的翻译。这一局面也揭穿了一个顺序:翻译表面的爆发大概源自于翻译的翻译试验,翻译在前提承诺的情景下会将翻译体味归纳在译序/跋傍边,这无助于于将翻译试验与翻译表面关系起来。舆论作家在领会《天演论》的译序时将对功效表面的领会向前促成了一步,归纳出一套创造翻译大纲的体制,其因素囊括文本典型、受众、翻译手段、战略、翻译大纲、功效。前四项因素的联系是递进的,其程序不行逆。个中前三项径直树立了翻译大纲,而功效与大纲的联系是交互的。对《天演论》三篇媒介的领会即按照了这一体制,并细化了各因素所包括的子观念,最后反推出翻译大纲。对《唐璜》两篇媒介的领会进一步证明了功效性翻译的相关观念。这两个文本是互补的,并非为做比较领会而生存。手段论模子中的笼统观念被恢复到简直的社会局面傍边,从对原文本的解读发端,证明了文明隔绝(指原文本寰球、目的文本寰球、实际寰球两两间的隔绝)对翻译的感化,以文本预期功效作结。过程上述领会进程,功效表面体例的中心观念获得了考证。经过对翻译接洽功效道路举行无序的检查,创造起一个体例的交互搜集。以译文媒介/跋语为接洽东西的本领亦为文天职析供给了一个新视角。

发表评论

访客

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。