当前位置:首页 > 论文摘要 > 正文内容

论文摘要:汉英翻译中语境的领会及处置

免费论文3年前 (2022-01-28)论文摘要131

语境是谈话寒暄的情况,它是由一系列同谈话寒暄出色关系的主客观成分形成的,那些成分为谈话表白一定意旨的按照。语境的各项功效感化和规范着翻译,不领会原文的语境,就没辙对原文举行精确的翻译。由此看来,语境在翻译中起着至关要害的效率。所以,咱们确定要控制领会和处置语境的本领。这篇舆论旨在计划汉英翻译中语境的领会及处置。舆论第一章引见了语境的观念及接洽近况,进而阐明了语境的要害性及语境接洽的要害意旨。第二章是文件综述,重要囊括非西方谈话学家对语境的接洽、语境的分门别类及语境接洽上面所博得的功效以及生存的不及。第三章计划了翻译进程中必定生存的语境以及语境与翻译的联系,并证领会语境对翻译的要害感化以及语境的曲解会引导不精确,以至缺点的翻译。在第四章,作家对《毛泽东选集》第六卷中局部实质的两种译本举行了比较领会,用比较的本领商量了语境的百般功效——证明功效、规范功效、衍义功效和弥补功效。进而表明语境是感化翻译的要害成分,是谈话寒暄震动生存的普通,所以咱们在翻译的进程中确定要关心领会语境,要将语境认识贯串于翻译的一直。在结果第六章,作家经过《毛泽东选集》第六卷及其英译本的比较领会,把语境分为语谈话境、文明语境和局面语境,逐个举行接洽,最后提出了汉英翻译中百般语境的简直领会及其处置本领。作品论断局部再次夸大了语境的要害性以及精巧控制语境处置本领的需要性,而且指出了语境翻译的控制性。进而表白,只控制那些本领还不够,咱们还要连接普及谈话本领、夸大本人的常识面。惟有如许,才不妨使咱们普及翻译的精确性,进而,普及咱们的翻译程度。这也是作家写这篇舆论的最后手段。

发表评论

访客

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。