论文摘要:关于英文电影片名的汉译
现在寰球,文明交谈日益一再。影戏,动作文明的要害构成局部,是一种集学术性和贸易性于一体的艺术情势,是最具备感化力的媒介之一。变革盛开此后,越来越多的英语影戏被引入华夏。但因为英汉文明分别,电影和电视翻译处事并非易事。在往日的二三十年中,电影和电视翻译博得了少许兴盛,但动作电影和电视翻译范围一个要害构成局部,影戏片名翻译的接洽处事还远远不够。国表里接洽的撰著甚少,且只在少许撰著的部分章节波及到了相关接洽,其翻译表面更是少之又少。影戏片名翻译是一项要害而富裕创作性的处事,佳译能为片子画龙点睛,在新片的推荐介绍进程中具备举足轻重的效率。暂时还无人提出比拟完备可行的规则引导片名翻译。暂时英语片名汉语翻译的题目重要展现为陆地、香港、台湾译名凌乱,表露出“一名多译,参差不齐”的情景。不只给宏大听众形成未便,也为两岸三地间的文明交谈带来妨碍。作家旨在经过正文惹起宏大接洽者对英语影戏片名汉语翻译的关心。正文从影戏片名的特性和功效动手,领会了中英文片名所展现的文明分别,提出了英语影戏片名汉语翻译的引导规则,领会了翻译的本领战略,指出英语影戏片名的汉语翻译应以实行片名的功效为规则,精巧应用百般本领。对准译名不一致的局面,正文领会比拟了陆地、香港、台湾三地的翻译战略的异同,指出各别的社会文明后台是引导上述分别的重要因为。正文公有六章,第一章扼要引见了英语影戏片名翻译的要害性,阐领会正文的写稿手段,接洽本领和构造构造。第二章回忆了国表里相关文明翻译的表面,引见了奈达的功效平等并归纳了暂时英语影戏片名汉语翻译的接洽情景、关系功效以及生存的题目。第三章引见了影戏的品种,设置了影戏片名,领会了影戏片名的特性和功效。第四章是正文的中心,开始提出英语影戏片名汉语翻译的引导规则,从而领会了翻译的重要本领和战略,即译音、直译、直译、直译加直译、改译。指出百般翻译本领密不行分,上风互补。第六章领会了感化影名翻译的重要成分,从社会文明后台的观点比较了两岸三地的英语影戏片名汉语翻译的战略和特性,指出纵然两岸三地属于同一文明体制,但汗青因为形成三个地域社会轨制、文明后台、谈话风气有所各别,这是引导上述分别的重要因为。而后对准上述题目提出处置本领。第六章是论断局部,指出翻译必需把是否实行影戏片名的功效动作基础规则,按照简直功夫、场所、听众等成分精巧精巧地应用百般翻译本领,使片子片名到达锦上添花的的效率,为片子出色添彩。