当前位置:首页 > 舆论摘要 > 正文内容

舆论摘要:论古诗英译中音乐性的传播

免费论文3年前 (2022-04-16)舆论摘要57

诗歌因其不同凡响的意象、乐律及谈话之美自它出生之日起就遭到普遍的关心。正文从诗歌的那些基础特性发端计划以论据诗歌中音乐性的重本地位。与之产生比较的是,经过对现在诗歌翻译的领会不妨看出,在诗歌翻译进程中,对立而言诗的音乐性居于被忽视的位置。第一章以那些比较来表白正文的写稿和生存有确定的需要和意旨。 第二章计划了传播音乐性的表面按照。开始,正文控制和阐释了华夏古典诗和英语诗的音乐性,精细地领会了在这两种谈话中产生声响功效和节拍的百般办法。情绪学试验表明谈话中形成音乐性的声响和节拍感化人心理和情结的变革,从而在诗歌中感化含意的表白。而后,作家举例表明谈话中生存音乐性和意旨之间的普遍接洽,因为生人情结的一致性,以表白情结的各别谈话的音乐性被接洽起来,使音乐性的传播变成大概。 但是,不管音乐性有如许要害,正文对于音乐性的计划都是在诗歌翻译的范围之内。所以,在领会怎样在翻译中传播音乐性之前,作家以纽马克的翻译表面为按照,计划了诗歌翻译的少许一致的基础规则,波及到对原文本的领会,翻译的目的,以及构想中的读者群。那些基础规则的阐明无助于于翻译采用符合的翻译本领。 在第四章里,作家陈列了四种与诗的音乐性相关的翻译本领并举例证明 --抄袭原诗的表白办法;在译入语中再创作原始的音乐性;以非音乐表白办法积累在翻译中所丧失的音乐性;以及在译诗中减少音乐性。 固然在确定水平上那些本领是灵验的,然而诗歌音乐性的可传播性有确定的控制。开始诗歌的音乐性以及音乐性和意旨之间的接洽不利害常决定,不是逐一对应的,对一个文本各别的翻译会有各别的领会。其次,因为少许音乐展现办法与谈话精细贯串在一道,很难在其余谈话中保持。 结果,作家归纳全文并指出在其余非诗体裁中也生存音乐性。诗与非诗体裁中的音乐性及其在翻译中的传播都还须要进一步的接洽与商量。

发表评论

访客

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。