当前位置:首页 > 舆论摘要 > 正文内容

舆论摘要:从互文性观点谈变化翻译战略──兼评汪榕培《国花亭》英译本

免费论文3年前 (2022-05-02)舆论摘要60

自从克里斯蒂娃在20世纪60岁月末树立“互文性”这一致念此后,它业已变成文艺接洽范围和翻译接洽范围中的一个抢手话题。国表里稠密翻译表面家都曾全力于互文性的表面接洽,但是对于该表面的试验接洽上面尚须更多全力。 基于此,正文作家拟作一个试验性的试验,从互文性这一致念的表面根源发端,将互文性置身于翻译战略的运用采用之中,中心计划互文性与变化翻译战略固有的精细接洽。为了使接洽越发深刻,作家将汪榕培的《国花亭》英译本动作接洽个案,领会了在该译本中翻译翻译本领的简直应用,归纳归结了其翻译战略上的目标,以期对从事古典文艺翻译处事的翻译有所裨益。 正文重要由两大局部形成,作家对全文实质共分四章作以简直阐明。 第一局部是对互文性和翻译战略的表面商量。第一章弁言局部引见了作家选题的表面普通和本质须要。时下文明接洽是翻译试验中大师关心的中心之一,正文作家觉得将互文性表面引入翻译试验中战略的采用上用来维持原语文明个性是由翻译的实质所确定的。 第二章中,作家概括了互文性表面及翻译战略。自互文性表面问世此后,对于它有多种各别的证明,该表面自己也爆发了很多变革,正文作家以该表面创办人克里斯蒂娃的看法动作接洽按照。提防领会了互文性和翻译战略二者之间的内涵接洽及翻译的互文性实质之后,正文作家提出不管是动作翻译仍旧动作读者群,在翻译试验和观赏进程中,两边都须要完备另一种新的本领,即互文本领以保证不妨真实地观赏到改编的内在及原语文明的如实风貌。原语和手段语顶用来规范作家写稿和读者群观赏的互文典型有很大分别。翻译所完备的原语互文本领无疑较普遍手段语读者群程度更高,不妨与作家和原语读者群爆发更多的互文共识。在翻译进程中,一个真实及格的翻译该当以变化战略为主,用手段语的谈话重现改编中的互文局面,使得手段语读者群有时机真实体验原语文明个性,而且为手段语读者群积聚相关原语文明的互文本领创作时机。 第二局部是作家所选译本的个案领会。第三章里,作家开始商量了文明成分的互文标记功效。从标记学观点来看,文本中生存的少许富裕文明内在的因素,比方:字、词、句必定使读者群将该文本与其它文本接洽起来,而那些富裕文明内在的因素,即文明成分本来即是互文标记。富裕深沉民族文明底细的华夏古典文艺大作充溢了文明成分,《国花亭》即是如许一个很具代办性的文本。作家以汪榕培的《国花亭》英译本动作简直接洽东西,经领会,正文作家创造:在翻译进程中,翻译在处置改编中的文明成分时以变化为主宰翻译战略,简直沿用译音、直译及加注等本领统筹标记和消息两个层面来全力维持原语文明个性。固然,对于有些文明因从来说,翻译若不过采用之上几种本领,手段语读者群仍旧难以领会,以是出于对原语和手段语文明分别的协调,翻译偶尔不得不告急于直译直译贯串及简单意旨上的直译。 结果,作家指出在翻译震动中,翻译要体验一个原语互文指涉体制和手段语互文指涉体制彼此交叉的搀杂进程。在波及两个分别颇大的文明商量进程中,翻译要对手段语读者群有决心,断定她们完备对原语文明的接收本领,所以以变化翻译战略为主宰,为手段语读者群走进原语文明以维持文明百般性昌盛生人文明创作一个杰出的气氛。

发表评论

访客

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。