舆论摘要:《雕梁画栋梦》霍译自己名翻译的接洽
全名是人生的标记,也是一种文明。演义经纪物的全名更是这种文明的会合展现,它反射出作家的价格看法,好恶喜怒,创造企图,谈话本领标新立异的精巧安排。深沉领略人物全名的深层含意,对于领会一部文艺大作,领会一种文明是必不行少的。 《雕梁画栋梦》是华夏古典演义刻画人物的典型之作。全文不只冠全名的"演义人物"有三四百之众,并且其全名之繁,定名之巧,牌号之妙,含义之深,感化之广,都是交口称誉的。诚如清人周春所说:"盖此书每于姓氏上着意,作家又善于暗语庾词,到处变换,极端精巧,不行不知。" 现在天咱们所寓居的"地球村"越来越钟点,百般文明的报复和冲突愈发愈剧烈。文大名文章为一种文明的精华地方,是人们领会另一文明的杰出渠道。 翻译,动作文明交谈的桥梁,须要对两种文明和谈话有着锋利地查看和精巧的灵活。对于从事汉翻英,更加是对于从事华语文艺的翻译来说,怎样将华夏纷复杂杂的人名文明精确领会的传播给英文读者群,是一个长久此后商量的,却另翻译伤思想的题目。有人倡议"名随主人",有人商量"随遇而安",各抒己见,各有讲法。 英国粹者,前牛天津大学学熏陶维霍克斯(David Hawkes)在华夏古典文艺向寰球传递上,作出了特出的奉献。他和其翁婿约翰闵福德(John Minford)一道实行了华夏文艺典范名著《雕梁画栋梦》的翻译,并于1973年由英国有企业鹅出书公司出书。翻译霍克思教师曾于上世纪四十岁月末在北京大学接洽华夏文明,熟悉华夏文艺。 正文对霍克思的《雕梁画栋梦》的英译本--"The Story of the Stone"的人名作了精致深刻的分门别类和归结,提出自己在华夏文艺大作中的人名翻译上的看法。正文大概分为六个局部: 第一局部:动作正文的引论和铺垫,对中外文大名著中的人物全名作一商量,指出人名蕴藏的深沉含意,翻译不行察觉。 第二局部:列出人名翻译的四中罕见本领:译音(transliteration),译音加注(transliteration with annotation),释义(paraphrase)和语义翻译(semantic translation),并以洪量的文艺大作人名翻译为例,指出每种翻译本领的上风和不及。 第三局部:将《雕梁画栋梦》中展示的人名举行分门别类证明,精细证明个中所隐含的文明实质和在大作中的深沉含意。 第四局部:将霍克思译本经纪名举行分门别类并举行精细详细和证明,是正文的中心局部。开始是对人名的分门别类,共分十类,并指出其对立应的翻译本领,其次对人名在左右文中的简直操纵举行深刻领会,归结出六种翻译本领。表露翻译在翻译进程中的创作性,积极性和精巧性。 第六局部:参照名著翻译表面家彼得 纽马克(Peter Newmark)的翻译评介本领,对霍克思德人名翻译举行了客观评介,指出这一译本是以译文读者群为主的译本,并对这一译本的接收性和对未来翻译的引导意旨上作了证明。 第六局部:是正文的论断局部。经过前五局部洪量的例子和领会,正文作家提出在文艺大作汉翻英时,对于人名的处置,翻译应提防:1、翻译本领无定章。2、人名翻译要参照左右文做符合性安排和变革。3、人名翻译必需与整部译风格格维持普遍。 不管怎样,跟着国度间的交谈与协作更加精细,翻译工作也在方兴未艾,振奋兴盛。从古人的试验中接收养分和聪慧,对于翻译工作的将来兴盛,对于华夏文明的表现光多数是极端有意旨的。