行业舆论:从接收的观点看童话翻译---兼评《痛快皇子》中译本
连年来,童子文艺越来越遭到关心,但对童子文艺翻译的接洽却不是很多。童话,动作童子文艺的代办, 更加利于于兴盛童子设想本领。很多特出的番邦童话,如格林童话、安徒生童话、王尔德童话之类,深深地感化了一代又一代童子,但对于童话翻译的接洽却很少很少。因为童话读者群即童子具备其特出性,童话作者在创造时常常预设童子的接收本领。笔者觉得这一规则同样实用于童话翻译。究竟上,正文中就对此看法举行了试验性论据。经过领会童话《痛快皇子》几个译本,不妨得出论断:童子接收是童话英汉翻译的规则,它对翻译中文句的采用、修辞的传播以及文明分别的处置都具备引导意旨。正文从接收的观点来接洽童子文艺的翻译,即以童子读者群为重心来接洽文本的接收功效,体例领会了童子读者群在翻译震动中的位置和效率:童子读者群动作一个不行缺乏、与翻译出色关系的主体,她们的文明保守、谈话风气和思想状况等方面临翻译的翻译震动有很大的感化。同声,童子读者群的各别憧憬视线与接收本领也会对翻译的翻译战略形成感化。作家/翻译与童子读者群之间的分别使童话翻译各别于其余翻译。正文尝摸索讨如次几个题目:1)毕竟谁是童话翻译的主体?2)在翻译童话时,究竟应按照什么规则?为了找到这两个谜底,咱们必需开始搞领会:1)干什么童子文艺翻译规则有别于成人文艺翻译?2)童子文艺翻译和成人文艺翻译的各别在何处?3)和成人读者群比拟,童子读者群具备怎么办的特性?那些特性是翻译在翻译童话前必需完备的后台常识,那些后台将会极地面感化童子对童话的接收。正文将会紧扣上述题目,打开对童子读者群和童话特性的接洽,结果按照那些特性,归纳出少许童话翻译不妨模仿的翻译战略。