当前位置:首页 > 论文摘要 > 正文内容

论文摘要:论武侠演义的翻译战略

免费论文2年前 (2022-01-28)论文摘要69

发源于唐朝的武侠演义是华夏文明的一种特殊展现情势。到暂时为止,大概仍旧流过了民国武侠和港台武侠的阶段。在上世纪80岁月,武侠演义以至成了华夏的要害文明局面之一。这十足都应归功于金庸。在他的笔下,不只出生了三十几个鲜活的人物脚色,还传承了中华上至易、儒、佛、道,下至花、酒、食、俗的文明精华。连年来,有鸿儒蠢蠢欲动,力求经过武侠演义的翻译这种办法来让寰球更多地领会深沉的中华文雅。正文就武侠演义在翻译进程中的少许局面举行了领会和计划,以期对这上面的接洽有所奉献。舆论欲从翻译翻译战略和的翻译规则两洪量面打开。除“引见”外,舆论的主体分为三局部。在“引见”局部里,作家开始大略商量了“侠”的文明渊源及其特性。接着整治归纳了对于武侠演义的兴盛汗青,武侠中心的演化进程以及普遍武侠演义的行文特性。这一局部的武侠中心后台引见利于于进一步领会计划翻译的翻译战略。主体第二章是对于武侠演义翻译战略的计划。作家从压缩编制、积累、语汇以及作风四个大板块发端,举例领会武侠演义翻译常用的少许战略,更加是普遍翻译对相关文明空白、语汇不平等、保守典故的处置办法。第三四章是正文的中心。阐明从英译武侠演义的引导规则动身,从直观和微观两上面领会翻译在简直翻译时采用上述翻译战略的来由和企图。经领会得出,直观上感化翻译翻译战略的成分重要有:翻译对原文谈话的作风、翻译的手段、读者群接收、译文的完全长度、以及同期间同业对沟通原文的翻译处置。究竟上,直观的引导规则也不是放之四海而皆准的,咱们还须要从微观上对于翻译在变换时的少许商量。比方,原文的语境以及译入语的少许基础谈话典型。舆论结果一局部是论断局部。作家蓄意经过之上接洽找到并领会暂时感化英译武侠大作的规则和成分,以期能更好地扶助英译武侠大作的传递。要害词: 武侠演义; 翻译战略; 归化; 变化

发表评论

访客

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。