舆论摘要:唐诗中典故的英译
唐诗是华夏传统文明文籍中的一朵奇葩,而典故在个中的运用则是唐诗特性之一。所以,在翻译唐诗的进程中,怎样处置个中的典故便变成一个为稠密翻翻译所关心的题目。正文将唐诗中典故的英语翻译动作接洽东西,旨在探求一条英译唐诗典故的妥贴之路。 翻译典故本已不易,而翻译唐诗中的典故,则难上加难。正文为了不妨对唐诗中的典故作一体例而精确的接洽,精细领会了典故的百般根源,并由此归纳出处故的设置及特性,得出处故具备深沉文明渊源的论断。接下来,为了找到妥贴的典故译法,正文回忆了现有的翻译规则及本领,即淳厚规则和等效规则,源语取向译法和手段语取向译法,及两种本领各自所要到达的目的和在简直翻译中所沿用的翻译本领。而后,正文接洽了典故翻译的实质和特性,简直领会了典故翻译的单元和层面,以及在典故翻译中生存的几对冲突联系,指出翻译唐诗中的典故,应以该典故地方的诗节或全诗为翻译单元,而翻译层面应为该典故的深层含意或隐含意旨。而非典故的字面道理。接着,正文从以次几个上面论据了在唐诗典故的翻译中,手段语取向译法比源语取向译法更具可行性:一. 从读者群的观点领会读者群的类型及憧憬;二. 从普遍意旨上翻译的观点来接洽翻译的实质、手段及功效;三. 从典故翻译的观点比拟领会典故的深层含意与字面上的文明消息、左右文普遍与字面临应的冲突中谁更具优先权。从之上的领会中,正文作家表明惟有从手段语或手段语作家为主的翻译,本领被英语读者群接收和承认。紧接着之上的表面论据,正文对简直唐诗典故翻译的范例作了比拟和评介。开始,在归纳已有翻译品评规则的普通上,正文作家归纳出新的符合唐诗典故的翻译指摘规范,并按照那些规范,对同一文本的各别译本作了比拟与评介,从翻译试验的观点上证领会在翻译唐诗典故时,手段语取向译法比源语取向译法更为妥贴。 鉴于之上表面及试验上面的领会及阐明,正文得出如许的论断:唐诗翻译的普遍读者群应为英语读者群,而为了让那些读者群接收并爱好唐诗,翻译该当充溢商量到中英谈话和文明上的宏大分别及英语读者群的接收本领,尽管使本人的翻译容易接收、便于传递。结果,正文指出,手段语取向译法的涵义是与时俱进的,手段语与源语之间的分别愈大,手段语取向译法就愈逼近直译法,而与源语取向译法之间的隔绝就愈远,反之亦然。所以,当手段语与源语之间简直不生存分别时,手段语取向译法与源语取向译法之间简直不生存什么辨别,而翻译也就没有太大的需要了。