当前位置:首页 > 论文摘要 > 正文内容

论文摘要:英汉翻译中的文明变换---对王科一译本《骄气与成见》的个案接洽

免费论文3年前 (2022-01-23)论文摘要72

纲要纲要: 20世纪80岁月此后,文明成分在翻译中的位置获得了越来越多的关心。 “文明”变成翻译接洽的抢手课题。翻译接洽的文明转向使得翻译接洽胜过了谈话学派的接洽视线。 翻译接洽的思绪获得连接拓展,翻译接洽的课题较往日越发百般化,但有一个共通的特性,即翻译已不复只是被看成是大略的谈话或谈话标记之间的变换,同声也被看作是一种跨文明寒暄的动作,一种文明形式的变换。本舆论对已故文艺翻译家王科一翻译的英国作者简·奥斯汀的驰名演义《骄气与成见》的译本举行了个案接洽。比较领会源文本与目的文本之间因为文明成分而惹起的百般变换, 旨在比拟所有地暴露一定功夫文明成分对文艺翻译的感化,以及文明变换生存的必定性和意旨,进而为在将来的接洽中创造更灵验的翻译典型供给少许有效的开拓。要害词:英汉翻译;文明成分;变换

发表评论

访客

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。