舆论摘要:从手段论看童子文艺的翻译——兼析Alice’s Adventures in Wonderland的两个汉语翻译本
从手段论看童子文艺的翻译——兼析Alice’s Adventures in Wonderland的两个汉语翻译本 袁 毅 纲要:正文旨在计划手段论引导下的童子文艺的英汉翻译,并以Alice’s Adventures in Wonderland的两个华语译本为典型。正文作家觉得任何翻译都必需以精确的、而且适合的手段为引导, 童子文艺大作的翻译也不不同。基于此,正文第一章开始长篇大论地引见了手段论的爆发,证明手段论和往常的以平等为普通的翻译表面各别,手段论觉得翻译是一种有手段的动作,这种动作该当更加关心目的文本的功效,而不是原文本的功效。手段论的这一看法开拓了翻译接洽的新视角。以手段论为引导,华夏暂时童子文艺翻译范围亟须处置的题目希望得以处置,童子文艺翻译工作的昌盛希望得以实行。 动作对保守翻译表面平等规则的冲破,手段论在翻译史上的效率举足轻重。正文第二章在体例引见了手段论爆发的后台,兴盛进程之后,精细引见手段论的少许重要观念,比方:手段,翻译大纲,充溢,和文明等,领会那些观念对领会和运用手段论至关要害。与往常的表面各别,手段论提出了两种翻译规则,普遍规则和特出规则。在普遍规则下,篇际普遍规则应隶属于篇内普遍规则,篇际普遍规则和篇内普遍规则又都隶属于手段规则。本局部对手段论的精细引见为反面领会童子文艺的翻译打下了坚忍的表面普通。童子文艺的翻译能否胜利在于于童子文艺翻译手段能否精确,能否适合,而童子文艺翻译手段能否精确、能否适合又在于于对童子和童子文艺的充溢领会。基于此,正文第三章开始引见了童子在各年纪段的谈话本领兴盛特性,为反面商量童子文艺的翻译作了表面铺垫。而后在回忆了童子文艺在海外、海内的展示、兴盛、昌盛的普通上,中心引见童子文艺的观念、特性、效率,以及和成人文艺的各别。正文作家经过试验观察指出:对立于昌盛的童子文艺大作商场而言,童子文艺大作的翻译不管是在表面上仍旧在试验上不只重要缺乏,并且生存重要题目。基于此,在精细回忆华夏的童子文艺翻译的汗青的普通上,在接收翻译长辈的体味的基础下,正文作家提出童子文艺的翻译该当觉得童子效劳这个手段来做引导,以到达最后不妨效劳于童子。第四章是本舆论的中心地方,囊括两个局部。在第一局部,正文作家开始论据手段论实足不妨用来引导文艺翻译,既是童子文艺是文艺的一个分支,无疑不妨以手段论为引导。所以在本章第二局部,正文作家在对文本Alice’s Adventures in Wonderland和该文本的作家以及该文本的两个汉语翻译本举行大略的引见之后,即以详实的翻译范例为证明,从语汇、句法、修辞、其余等四个方面临那些翻译范例举行精细的领会、比拟,论据翻译手段不妨确定翻译本领,真实的翻译手段----为童子效劳是确定童子文艺的翻译能否胜利的确定性成分。第六章是正文的论断局部。作家在此倡导翻译该当向Lewis Carroll和赵元任教师进修,进修她们不妨所有地领会儿童。童子文艺的翻译也该当与时共进,如许本领到达真实地为儿童效劳的手段。正文作家的手段在乎举一反三,惹起我国译界对童子文艺翻译的关心,处置童子文艺翻译暂时生存的少许题目,激动童子文艺翻译在表面和试验上的双兴盛,双昌盛。 要害词:手段论 童子文艺 翻译 Alice’s Adventures in Wonderland 文艺翻译